Как выполнять перевод технических текстов?

При переводе технических текстов на русский язык следует пользоваться только безличными предложениями и избегать каких-либо местоимений в качестве грамматических субъектов. Кроме того, описания процессов функционирования всего оборудования и его отдельных систем предполагает употребление глагольных форм настоящего времени, тогда как в английском языке чаще всего встречаются формы будущего времени.

Перевод технический допускает применение подобных оборотов лишь при наличии конкретных дат.

Какие еще особенности свойственны указанным текстам?

Среди них отмечаются:

  1. Отсутствие жаргонизмов и разговорных конструкций, даже если они применяются в исходных материалах. Все они должны заменяться сходными по смыслу языковыми единицами нейтрального пласта лексики.
  2. Единообразное написание единиц измерения согласно принятым стандартам. Так, например, варианты 6 вольт или 8Квт не являются допустимыми, поскольку их следует сокращать как 6 В и 8 кВт.
  3. Необходимость постановки пробелов между некоторыми элементами целостного текста. Речь идет о сокращениях вида 120 мм × 150 мм, 70 Гц, 30%, № 15, т. к., и т. д., которые никогда не пишутся слитно.
  4. Соблюдение правил передачи на письме многоразрядных и дробных чисел, например, 2,74 или 13 567. Никакие иные варианты не являются правильными.
  5. Запрет на использование недопустимых знаков и символьных обозначений. Это утверждение относится к указанию диаметра и отрицательных температур в виде соответствующих слов.

При составлении перечней нужно особенно внимательно относиться к оформлению их элементов. Если они представляют собой слова либо словосочетания, то каждое из них будет писаться с маленькой буквы и отделяться от других пунктов точкой с запятой. В конце списка всегда ставится точка.

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

                                       Рейтинг@Mail.ru